Vraja-navéna-yuva-dvandväñöaka
“Eight Verses Glorifying Rädhä and Kåñëa, the Youthful Couple of Vraja”
by Çréla Rüpa Gosvämé
Translated by Çrémän Kuçakratha däsa
TEXT 1
adurvidha-vidagdhatäspada-vimugdha-veça-çriyor
amanda-çikhikandharä-kanaka-nindi-väsas-tviñoù
sphurat-puraöa-ketaké-kusuma-vibhramäbhra-prabhä-
nibhäìga-mahasor bhaje vraja-navéna-yünor yugam
adurvidha—complete; vidagdhatä—of intelligence; aspada—the abode; vimugdha—charming; veça—appearance; çriyoù—handsomeness; amanda—great; çikhikandharä—çikhikandharä; kanaka—and gold; nindi—rebuking; väsaù—garments; tviñoù—splendor; sphurat—blossoming; puraöa—golden; ketaké—ketaké flower; kusuma—flower; vibhrama—charm; abhra—cloud; prabhä—splendor; nibha—like; aìga—of the bodies; mahasoù—splendor; bhaje—I worship; vraja—of Vraja; navéna-yünoù—the young; yugam—couple.
I worship Rädhä and Kåñëa, the youthful couple of Vraja, who are full of all beauty, charm, and intelligence, the splendor of whose garments eclipses blue çikhikandharä and gold, and the splendor of whose transcendental forms is like a golden ketaké flower and a monsoon cloud.
TEXT 2
samåddha-vidhu-mädhuré-vidhuratä-vidhänoddhurair
navämburuha-ramyatä-mada-viòambanärambhibhiù
vilimpad iva varëakävali-sahodarair dik-taöér
mukha-dyuti-bharair bhaje vraja-navéna-yünor yugam
samåddha—full; vidhu—moon; mädhuré—sweetness; vidhuratä—suffering; vidhäna—doing; uddhuraiù—pride; nava—new; amburuha—lotuses; ramyatä—charm; mada—pride; viòambana—mocking; ärambhibhiù—eager; vilimpad—anointed; iva—as if; varëakävali—with many fragrant ointments; sahodaraiù—with brothers; dik-taöéù—the directions; mukha—of the faces; dyuti—splendor; bharaiù—with abundance.
I worship Rädhä and Kåñëa, the youthful couple of Vraja, who anoint all directions with Their faces’ splendor, which is the brother of all fragrant substances, which eclipses the sweetness of the full moon, and which mocks the lotus flowers’ pride in their beauty.
TEXT 3
viläsa-kalahoddhati-skhalad-amanda-sindüra-bhäg-
akharva-madanäìkuça-prakara-vibhramair aìkitam
madoddhuram ivebhayor mithunam ullasad vallaré-
gåhotsava-rataà bhaje vraja-navéna-yünor yugam
viläsa—pastime; kalaha—quarrel; uddhati—shaking; skhalad—fallen; amanda—great; sindüra—of sindüra; bhäg—possessing; akharva—great; madana—of Kämadeva; aìkuça—elephant-goad; prakara—many; vibhramaiù—with pastimes; aìkitam—marked; mada—with pride; uddhuram—filled; iva—like; ibhayoù—of elephants; mithunam—a pair; ullasad—splendid; vallaré—vine; gåha—cottage; utsava—festival; rataà—happiness.
I worship the youthful couple of Vraja, who shook off a great abundance of red sindüra in Their playful quarrel, who are like two proud, splendid elephants playfully marked by Cupid’s great goad, and who are intent on enjoying a festival of transcendental pastimes in the cottage of vines.
TEXT 4
ghana-praëaya-nirjhara-prasara-labdha-pürter mano-
hradasya parivähitäm anusaradbhir asraiù plutam
sphurat-tanu-ruhäìkurair nava-kadamba-jåmbha-çriyaà
vrajat tad aniçaà bhaje vraja-navéna-yünor yugam
ghana—intense; praëaya—of love; nirjhara—streams; prasara—flowing; labdha—obtained; pürter—of the flood; manaù—the heart; hradasya—of the lake; parivähitäm—flowed; anusaradbhiù—following after; asraiù—with tears; plutam—flooded; sphurat—manifested; tanu-ruha—hairs; äìkuraiù—with sprouts; nava—new; kadamba—kadamba flowers; jåmbha—yawning; çriyam—beauty; vrajat—going; tad—that; aniçam—day and night.
At every moment I worship Rädhä and Kåñëa, the youthful couple of Vraja. the swift mountain streams of Their intense love for each other are flooding the lakes of Their hearts, and the water overflowing from those lakes are the tears of joy in which They are bathed. Their ecstasy has made the hairs of Their bodies stand on end, and thus They look as splendid as blossoming kadamba flowers.
TEXT 5
anaìga-raëa-vibhrame kim api bibhrad-äcäryakaà
mithaç-calad-dåg-aïcala-dyuti-çaläkayä kélitam
jagaty-atula-dharmabhir madhura-narmabhis tanvator
mitho vijayitäà bhaje vraja-navéna-yünor yugam
anaìga—amorous; raëa—battle; vibhrame—in the pastimes; kim api—indescribable; bibhrad—manifesting; äcäryakaà—the status of a teacher; mithaç—together; calat—moving; dåk—eyes; aïcala—from the corners; dyuti—glory; çaläkayä—by the arrow; kélitam—pierced; jagati—in the universe; atula—peerless; dharmabhiù—natures; madhura—sweet; narmabhiù—with joking words; tanvatoù—performing; mithaù—together; vijayitäm—glory.
I worship Rädhä and Kåñëa, the youthful couple of Vraja, who are both indescribably qualified äcäryas in the matter of fighting amorous battles. First They wound each other with the arrows of the splendor of Their restless sidelong glances, and finally They defeat each other with sweet joking words unequaled in the whole world.
TEXT 6
adåñöa-cara-cäturé-caëa-caritra-citräyitaiù
saha praëayibhir janair viharamänayoù känane
paraspara-mano-mågaà çravaëa-cäruëä carcaré-
cayena rajayad bhaje vraja-navéna-yünor yugam
adåñöa—unprecedented; cara—motions; cäturé-caëa—of expertise; caritra—pastimes; citräyitaiù—wonderful; saha—with; praëayibhiù—affectionate; janaiù—people; viharamänayoù—enjoying transcendental pastimes; känane—in the forest; paraspara—together; manäù—hearts; mågaà—deer; çravaëa—ears; cäruëä—beautiful; carcaré-cayena—with clapping the rhythm; rajayat—pleasing.
I worship Rädhä and Kåñëa, the youthful couple of Vraja. They enjoy transcendental pastimes in the forest with Their wonderfully playful, expert, and affectionate
maranda-bhara—of an abundance of nectar; mandira—the abodes; prati-nava-aravinda-avalé—new lotuses; sugandhini—fragrant; vihärayoù—enjoying pastimes; jala—water; vihära—pastimes; visphürjitaiù—manifesting; tape—in the hot summer; sarasi—in the lake; vallabhe—favorite; salila—in water; vädya—music; vidyä—science; vidhau—ways; vidagdha—expert; bhujayoù—arms.; citräyitaiù—wonderful; saha—with; praëayibhiù—affectionate; janaiù—people; viharamänayoù—enjoying transcendental pastimes; känane—in the forest; paraspara—together; manäù—hearts; mågaà—deer; çravaëa—ears; cäruëä—beautiful; carcaré-cayena—with clapping the rhythm; rajayat—pleasing.
I worship Rädhä and Kåñëa, the youthful couple of Vraja. They enjoy transcendental pastimes in the forest with Their wonderfully playful, expert, and affectionate friends. Rädhä and Kåñëa delight the deer and doe of each other’s hearts with rhythmic clapping that delights the ear.
TEXT 7
maranda-bhara-mandira-prati-naväravindävalé-
sugandhini vihärayor jala-vihära-visphürjitaiù
tape sarasi vallabhe salila-vädya-vidyä-vidhau
vidagdha-bhujayor bhaje vraja-navéna-yünor yugam
maranda-bhara—of an abundance of nectar; mandira—the abodes; prati-nava-aravinda-avalé—new lotuses; sugandhini—fragrant; vihärayoù—enjoying pastimes; jala—water; vihära—pastimes; visphürjitaiù—manifesting; tape—in the hot summer; sarasi—in the lake; vallabhe—favorite; salila—in water; vädya—music; vidyä—science; vidhau—ways; vidagdha—expert; bhujayoù—arms.
I worship Rädhä and Kåñëa, the youthful couple of Vraja. During the hot summer They enjoy water pastimes in Their favorite lake, which is fragrant with many newly grown lotuses that are great palaces filled with sweet nectar. They are expert at gracefully and rhythmically splasing water with Their arms.
TEXT 8
måñä-vijaya-käçibhiù kalita-cäturé-räçibhiù
glahasya haraëaà haöhät prakaöayadbhir uccair girä
tad-akña-kali-dakñayoù kalita-pakñayoù säkñibhiù
kulaiù sva-suhådäà bhaje vraja-navéna-yünor yugam
måñä—falsely; vijaya—victory; käçibhiù—claiming; kalita—possessing; cäturé—of cleverness; räçibhiù—an abundance; glahasya—of the prizes; haraëam—taking; haöhät—by force; prakaöayadbhiù—proclaiming; uccaiù—with loud; girä—words; tat—that; akña—dice; kali—quarrel; dakñayoù—expert; kalita—manifested; pakñayoù—sides; säkñibhiù—by witnesses; kulaiù—many; sva—own; suhådäm—friends..
I worship Rädhä and Kåñëa, the youthful couple of Vraja, who are expert at quarreling in the dice match. While witnessing the game, the expert friends of both sides loudly proclaim victory and forcibly take the wagered prizes.
TEXT 9
idaà valita-tuñöayaù paripaöhanti padyäñöakaà
dvayor guëa-vikäsi ye vraja-navéna-yünor janäù
muhur nava-navodayäà praëaya-mädhurém etayor
aväpya nivasanti te pada-saroja-yugmäntike
idaà—this; valita—manifested; tuñöayaù—happiness; paripaöhanti—read; padyäñöakaà—eight verses; dvayoù—of the divine couple; guëa—with transcendental virtues; vikäsi—blossoming; ye—they who; vraja—of Vraja; navéna-yünoù—of the youthful couple; janäù—a person; muhuù—at every moment; nava—newer; nava—and newer; udayäm—arisal; praëaya—of love; mädhurém—sweetness; etayoù—of Them; aväpya—attaining; nivasanti—reside; te—they; pada—feet; saroja—lotus; yugma—pair; antike—near.
Those who take pleasure in reading these eight verses, which blossom with the transcendental qualities of rädhä and Kåñëa, the youthful couple of Vraja, will attain the ever-fresh sweetness of pure transcendental love and reside near the Divine Couple’s lotus feet.