Tritéya Caitanyäñöaka
“Eight Prayers Glorifying Lord Caitanya”
by Çréla Rüpa Gosvämé
Translated by Kuçakratha däsa
TEXT 1
upäsita-padämbujas tvam anurakta-rudrädibhiù
prapadya puruñottamaà padam adabhram udbhräjitaù
samasta-nata-maëòalé-sphurad-abhéñöa-kalpa-drumaà
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
upäsita—worshiped; pada—feet; ambujaù—lotus; tvam—You; anurakta-rudrädibhiù—by the devoted Rudra and others; prapadya—having attained; puruñottamaà—of Lord Jagannätha; padam—the place; adabhram—best; udbhräjitaù—splendid; samasta—for all; nata-maëòalé—the surrendered devotees; sphurat—splendid; abhéñöa-kalpa-drumam—desire tree; çacé-suta—O son of mother Çacé; mayi—to me; prabho—O Lord; kuru—please bestow; mukunda—O giver of liberation; mande—a fool; kåpäm—mercy.
O Lord Caitanya, Your lotus feet are worshiped by the devoted Çiva and other demigods. You are splendidly manifested in the best of cities, Jagannätha Puré. For the surrendered devotees You are a desire tree. O Çacénandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 2
na varëayitum éçate gurutarävatäräyitä
bhavantam uru-buddhayo na khalu särvabhaumädayaù
paro bhavatu tatra kaù paöu-rato namas te paraà
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
na—not; varëayitum—to describe; éçate—able; gurutarävatäräyitä—the great incarnations; bhavantam—You; uru-buddhayaù—very intelligent; na—not; khalu—in the age of Kali; särvabhaumädayaù—headed by Särvabhauma; paro—supreme; bhavatu—is; tatra—there; kaù—who?; paöu-rataù—intelligent; namaù—obeisances; te—unto You; param—greatly.
Neither the great incarnations [headed by Daööatreya and Vyäsadeva] nor the great intellectuals, headed by Särvabhauma Bhaööäcärya, can properly describe You. Who is more intelligent than You? I offer my respectful obeisances unto You. O Çacénandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 3
na yat katham api çrutäv upaniñadbhir apy ähitaà
svayaà ca vivåtaà na yad gurutarävatäräntare
kñipann asi rasämbudhe tad iha bhakti-ratnaà kñitau
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
na—not; yat—which; katham api—anything; çrutau—in the Vedas; upaniñadbhiù—by the Upaniñads; api—even; ähitam—given; svayam—personally; ca—and; vivåtam—described; na—not; yat—which; gurutarävatäräntare—in the great incarnations; kñipan—casting; asi—You are; rasämbudhe—in the ocean of nectar; tad—that; iha—here; bhakti-ratnam—the jewel of devotional service; kñitau—on the land.
The Upaniñads did not reveal the jewel of pure devotional service, nor did the great incarnations describe it, yet You have now cast this priceless jewel into this world from the nectar ocean. O Çacénandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 4
nija-praëaya-visphuran-naöana-raìga-vismäpita-
tri-netra-naöa-maëòala-prakaöitänurägämåta
ahaìkåti-kalaìkitoddhata-janädi-durbodha he
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
nija—own; praëaya—love; visphurat—manifesting; naöana—dancing; raìga—arena; vismäpita—astonished; tri-netra—Lord Çiva; naöa-maëòala—the surrendered devotees; prakaöita—manifested; anuräga—of love; amåta—the nectar; ahaìkåti—by ego; kalaìkita—contaminated; uddhata—proud; janädi—by the people; durbodha—not understood; he—O!
O Lord whose dancing in ecstatic love filled Çiva with wonder, O Lord who revealed to the surrendered devotees the nectar of pure devotion, O Lord who cannot be understood by the proud egoists, O Çacénandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 5
bhavanti bhuvi ye naräù kalita-duñkulotpattayas
tvam uddharasi tän api pracura-cäru-käruëyataù
iti pramuditäntaraù çaraëam äçritas tväm ahaà
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
bhavanti—are; bhuvi—on the earth; ye—who; naräù—people; kalita-duñkulotpattayaù—born in impious families; tvam—You; uddharasi—lift; tän—them; api—also; pracura-cäru-käruëyataù—out of great mercy; iti—thus; pramuditäntaraù—jubilant at heart; çaraëam—shelter; äçritaù—taken shelter; tväm—of You; aham—I.
Out of Your great and splendid mercy You deliver even the low-born and sinful. This has made me very happy at heart, and thus I take shelter of You. O Çacénandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 6
mukhämbuja-pariskhalan-mådula-väì-madhülé-rasa-
prasaìga-janitäkhila-praëata-bhåìga-raìgotkara
samasta-jana-maìgala-prabhava-näma-ratnämbudhe
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
mukha—face; ambuja—lotus; pariskhalat—trickling; mådula—sweet; väk—words; madhülé-rasa—nectar; prasaìga—attachment; janita—born; akhila—all; praëata—bowed; bhåìga—of the bees; raìga-utkara—great wonder; samasta—all; jana—people; maìgala—auspiciousness; prabhava—source; näma—of the holy names; ratna—of jewels; ambudhe—ocean.
You delight the bumblebees of Your surrendered devotees with the honey of the words trickling from Your lotus mouth. You are an ocean of the jewels of the holy names, which are auspicious for all people. O Çacénandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 7
mågäìka-madhuränana sphurad-anidra-padmekñaëa
smita-stabaka-sundarädhara viçaìkaöoras-taöa
bhujoddhata-bhujaìgama-prabha manoja-koöi-dyute
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
mågäìka—of the moon; madhura—sweetness; änana—face; sphurat—manifest; anidra—unsleeping; padma—lotus; ékñaëa—eyes; smita—of smiles; stabaka—clusters of flowers; sundara—handsome; ädhara—face; viçaìkaöa—broad; uraù-taöa—chest; bhuja—arms; uddhata—raised; bhujaìgama—snakes; prabha—splendor; manoja—of gods of love; koöi—millions; dyute—splendor.
O moon-faced Lord, O Lord with glistening, wide-awake lotus-eyes, O Lord whose smile is a cluster of flowers, O Lord whose lips are handsome, O Lord whose chest is broad, O Lord whose arms are like two glorious snakes, O Lord as splendid as millions of Cupids, O Çacénandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 8
ahaà kanaka-ketuké-kusuma-gaura duñöaù kñitau
na doña-lava-darçitä vividha-doña-pürëe ’pi te
ataù pravaëayä dhiyä kåpaëa-vatsala tväà bhaje
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
ahaà—I; kanaka—golden; ketuké-kusuma—splendor; gaura—fair; duñöaù—wicked; kñitau—on this earth; na—not; doña-lava-darçitä—seeing a small fault; vividha-doña-pürëe—in that which is full of fault; api—even; te—of You; ataù—then; pravaëayä—humble; dhiyä—with a heart; kåpaëa-vatsala—O You who are so affectionate to the poor; tväm—You; bhaje—I worship.
O Lord as splendid as a golden ketaké flower, I am the most wicked person in the world. Still, even if a person is filled with a great host of faults, You do not see the slightest fault in him. For this reason, O Lord who is kind to the fallen, I worship You with a humble heart. O Çacénandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 9
idaà dharaëi-maëòalotsava bhavat-padäìkeñu ye
niviñöa-manaso naräù paripaöhanti padyäñöakam
çacé-hådaya-nandana prakaöa-kérti-candra prabho
nija-praëaya-nirbharaà vitara deva tebhyaù çubham
idaà—this; dharaëi-maëòala—of the earth; utsava—O festival of happiness; bhavat-padäìkeñu—the marks of Your feet; ye—who; niviñöa-manaso—hearts have entered; naräù—persons; paripaöhanti—read; padyäñöakam—these eight verses; çacé-hådaya-nandana—O joy of the heart of Çacé; prakaöa-kérti-candra—O moon of glory; prabho—O Lord.
O festival of happiness for this world, O pleasure of the heart of Çacé, O splendid moon of glory, O Supreme Personality of Godhead, please grant auspicious love for You to those persons who, their hearts rapt in meditation on Your footprints, read these eight verses.