Prathama Kuïja-vihäry-añöaka

First Set of Eight Prayers Glorifying Lord Keçava,

Who Enjoys Pastimes in the Forest of Våndävana

by Çréla Rüpa Gosvämé

Translation by Kuçakratha däsa

TEXT 1

indranéla-maëi-maïjula-varëaù

phulla-népa-kusumäïcita-karëaù

kåñëaläbhir akåçorasi häré

sundaro jayati kuïja-vihäré

indranéla--sapphire; maëi--jewel; maïjula--charming; varëaù--color; phulla--blossoming; népa--kadamba; kusumäïcita--with flowers; karëaù--ears; kåñëaläbhir--with garlands of guïjä (berries or small conchshells); akåça--decorated; urasi--chest; häré--charming; sundaro--handsome; jayati--all glories; kuïja--in the forest; vihäré--who enjoys transcendental pastimes.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His complexion is as splendid as sapphires, He wears kadamba-blossom earrings, and His broad chest is decorated with a garland of guïjä.

TEXT 2

rädhikä-vadana-candra-cakoraù

sarva-ballava-vadhü-dhåti-cauraù

carcaré-caturatäïcita-cäré

cäruto jayati kuïja-vihäré

rädhikä--of Rädhä; vadana--of the face; candra--the moon; cakoraù--the cakora bird; sarva--all; ballava-vadhü--the gopés; dhåti--the peacefulness; cauraù--stealing; carcaré--carcaré; caturatäïcita--with skill; cäré--doing; cäruto--expertly.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He is the cakora bird who drinks the moonlight of Çré Rädhä’s face. He steals away the composure of all the gopés. Skillfully clapping His hands in the rhythm known as carcaré, He dances very gracefully.

TEXT 3

sarvataù prathita-kaulika-parva-

dhvaàsanena håta-väsava-garvaù

goñöha-rakñaëa-kåte giridhäré

lélayä jayati kuïja-vihäré

sarvataù--everywhere; prathita--famous; kaulika--of the family; parva--the sacrifice; dhvaàsanena--by stopping; håta--taken; väsava--of Indra; garvaù--the pride; goñöha--Vraja; rakñaëa--protection; kåte--for the purpose; giridhäré--lifting Govardhana Hill; lélayä--playfully.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. After stopping His relatives from performing the famous Indra-yajïa sacrifice, He removed Indra’s pride and protected the people of Vraja by playfully lifting Govardhana Hill.

TEXT 4

räga-maëòala-vibhüñita-vaàçé-

vibhrameëa madanotsava-çaàsé

stüyamäna-caritaù çuka-çäré-

çreëibhir jayati kuïja-vihäré

räga--of melodies; maëòala--with a circle; vibhüñita--decorated; vaàçé--the flute; vibhrameëa--with pastimes; madanotsava--the festival of love; çaàsé--praising; stüyamäna--being praised; caritaù--pastimes; çuka--the male parrot; çäré--the female parrot; çreëibhir--by the multitudes.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest—pastimes that are glorified by the male and female parrots. By decorating His flute with many beautiful melodies, He glorifies the festival of His transcendental amorous love.

TEXT 5

çätakumbha-ruci-häri-dukülaù

keki-candraka-viräjita-cülaù

navya-yauvana-lasad-vraja-näré-

raïjano jayati kuïja-vihäré

çätakumbha--of gold; ruci--the splendor; häri--eclipsing; dukülaù--garments; keki--peacock; candraka--feather; viräjita--splendid; cülaù--crown; navya--new; yauvana--youth; lasad--glistening; vraja--of Vraja; näré--the girls; raïjano--delighting.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. The luster of His silk garments eclipses the glory of gold. The top of His head is decorated with a peacock feather. He pleases the splendid girls of Vraja.

TEXT 6

sthäsaké-kåta-sugandhi-paöéraù

svarëa-käïci-pariçobhi-kaöéraù

rädhikonnata-payodhara-väré-

kuïjaro jayati kuïja-vihäré

sthäsaké-kåta--anointed; sugandhi--fragrant; paöéraù--sandal paste; svarëa--golden; käïci--belt; pariçobhi--splendid; kaöéraù--hips; rädhikä--of Çré Rädhikä; unnata--beautiful; payodhara--face; väré--ropes; kuïjaro--elephant.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He is anointed with fragrant sandal paste. His hips are decorated with a golden belt. He is the elephant bound by the rope of the beautiful face of Çré Rädhikä.

 

 

TEXT 7

gaura-dhätu-tilakojjvala-bhälaù

keli-caïcalita-campaka-mälaù

adri-kandara-gåheñv abhisäré

subhruväm jayati kuïja-vihäré

gaura--golden; dhätu--pigment; tilaka--tilaka; ujjvala--splendid; bhälaù--forehead; keli--pastimes; caïcalita--moving; campaka--campaka flower; mälaù--garland; adri--mountain; kandara--caves; gåheñv--in the homes; abhisäré--meeting; subhruväm--the beautiful-eyebrowed girls.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His forehead is splendid with golden tilaka made from mineral pigments. His campaka garland moves to and fro in His pastimes. He meets the beautiful-eyebrowed gopés in the palatial caves of Govardhana Hill.

TEXT 8

vibhramoccala-dåg-aïcala-nåtya-

kñipta-gopa-lalanäkhila-kåtyaù

prema-matta-våñabhänu-kumäré-

nägaro jayati kuïja-vihäré

vibhrama--playful; uccala--moving; dåg--eyes; aïcala--corners; nåtya--dancing; kñipta--cast aside; gopa-lalanä--gopés; akhila--all; kåtyaù--household duties; prema--with love; matta--intoxicated; våñabhänu--of king Våñabhänu; kumäré--the daughter; nägaro--the hero.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His dancing sidelong glances make the gopés drop all their household duties. He is the charming lover of Våñabhänu’s daughter, who is mad with love for Him.

TEXT 9

añöakaà madhura-kuïja-vihäri-

kréòayä paöhati yaù kila häri

sa prayäti vilasat-para-bhägaà

tasya päda-kamalärcana-rägam

añöakam--eight verses; madhura--charming; kuïja--in the forest; vihäri--enjoying transcendental pastimes; kréòayä--with pastimes; paöhati--reads; yaù--one who; kila--indeed; häri--beautiful; sa--he; prayäti--goes; vilasat--splendid; para-bhägam--virtues; tasya--of Him; päda--feet; kamala--lotus; arcana--worship; rägam--love.

He who reads these eight verses, which are beautified by the Lord’s charming pastimes in the forest, will attain many splendid transcendental virtues. He will become attached to the service of the Lord’s lotus feet.