Prathama Kuïja-vihäry-añöaka
First Set of Eight Prayers Glorifying Lord Keçava,
Who Enjoys Pastimes in the Forest of Våndävana
by Çréla Rüpa Gosvämé
Translation by Kuçakratha däsa
TEXT 1
indranéla-maëi-maïjula-varëaù
phulla-népa-kusumäïcita-karëaù
kåñëaläbhir akåçorasi häré
sundaro jayati kuïja-vihäré
indranéla--sapphire; maëi--jewel; maïjula--charming; varëaù--color; phulla--blossoming; népa--kadamba; kusumäïcita--with flowers; karëaù--ears; kåñëaläbhir--with garlands of guïjä (berries or small conchshells); akåça--decorated; urasi--chest; häré--charming; sundaro--handsome; jayati--all glories; kuïja--in the forest; vihäré--who enjoys transcendental pastimes.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His complexion is as splendid as sapphires, He wears kadamba-blossom earrings, and His broad chest is decorated with a garland of guïjä.
TEXT 2
rädhikä-vadana-candra-cakoraù
sarva-ballava-vadhü-dhåti-cauraù
carcaré-caturatäïcita-cäré
cäruto jayati kuïja-vihäré
rädhikä--of Rädhä; vadana--of the face; candra--the moon; cakoraù--the cakora bird; sarva--all; ballava-vadhü--the gopés; dhåti--the peacefulness; cauraù--stealing; carcaré--carcaré; caturatäïcita--with skill; cäré--doing; cäruto--expertly.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He is the cakora bird who drinks the moonlight of Çré Rädhäs face. He steals away the composure of all the gopés. Skillfully clapping His hands in the rhythm known as carcaré, He dances very gracefully.
TEXT 3
sarvataù prathita-kaulika-parva-
dhvaàsanena håta-väsava-garvaù
goñöha-rakñaëa-kåte giridhäré
lélayä jayati kuïja-vihäré
sarvataù--everywhere; prathita--famous; kaulika--of the family; parva--the sacrifice; dhvaàsanena--by stopping; håta--taken; väsava--of Indra; garvaù--the pride; goñöha--Vraja; rakñaëa--protection; kåte--for the purpose; giridhäré--lifting Govardhana Hill; lélayä--playfully.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. After stopping His relatives from performing the famous Indra-yajïa sacrifice, He removed Indras pride and protected the people of Vraja by playfully lifting Govardhana Hill.
TEXT 4
räga-maëòala-vibhüñita-vaàçé-
vibhrameëa madanotsava-çaàsé
stüyamäna-caritaù çuka-çäré-
çreëibhir jayati kuïja-vihäré
räga--of melodies; maëòala--with a circle; vibhüñita--decorated; vaàçé--the flute; vibhrameëa--with pastimes; madanotsava--the festival of love; çaàsé--praising; stüyamäna--being praised; caritaù--pastimes; çuka--the male parrot; çäré--the female parrot; çreëibhir--by the multitudes.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forestpastimes that are glorified by the male and female parrots. By decorating His flute with many beautiful melodies, He glorifies the festival of His transcendental amorous love.
TEXT 5
çätakumbha-ruci-häri-dukülaù
keki-candraka-viräjita-cülaù
navya-yauvana-lasad-vraja-näré-
raïjano jayati kuïja-vihäré
çätakumbha--of gold; ruci--the splendor; häri--eclipsing; dukülaù--garments; keki--peacock; candraka--feather; viräjita--splendid; cülaù--crown; navya--new; yauvana--youth; lasad--glistening; vraja--of Vraja; näré--the girls; raïjano--delighting.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. The luster of His silk garments eclipses the glory of gold. The top of His head is decorated with a peacock feather. He pleases the splendid girls of Vraja.
TEXT 6
sthäsaké-kåta-sugandhi-paöéraù
svarëa-käïci-pariçobhi-kaöéraù
rädhikonnata-payodhara-väré-
kuïjaro jayati kuïja-vihäré
sthäsaké-kåta--anointed; sugandhi--fragrant; paöéraù--sandal paste; svarëa--golden; käïci--belt; pariçobhi--splendid; kaöéraù--hips; rädhikä--of Çré Rädhikä; unnata--beautiful; payodhara--face; väré--ropes; kuïjaro--elephant.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He is anointed with fragrant sandal paste. His hips are decorated with a golden belt. He is the elephant bound by the rope of the beautiful face of Çré Rädhikä.
TEXT 7
gaura-dhätu-tilakojjvala-bhälaù
keli-caïcalita-campaka-mälaù
adri-kandara-gåheñv abhisäré
subhruväm jayati kuïja-vihäré
gaura--golden; dhätu--pigment; tilaka--tilaka; ujjvala--splendid; bhälaù--forehead; keli--pastimes; caïcalita--moving; campaka--campaka flower; mälaù--garland; adri--mountain; kandara--caves; gåheñv--in the homes; abhisäré--meeting; subhruväm--the beautiful-eyebrowed girls.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His forehead is splendid with golden tilaka made from mineral pigments. His campaka garland moves to and fro in His pastimes. He meets the beautiful-eyebrowed gopés in the palatial caves of Govardhana Hill.
TEXT 8
vibhramoccala-dåg-aïcala-nåtya-
kñipta-gopa-lalanäkhila-kåtyaù
prema-matta-våñabhänu-kumäré-
nägaro jayati kuïja-vihäré
vibhrama--playful; uccala--moving; dåg--eyes; aïcala--corners; nåtya--dancing; kñipta--cast aside; gopa-lalanä--gopés; akhila--all; kåtyaù--household duties; prema--with love; matta--intoxicated; våñabhänu--of king Våñabhänu; kumäré--the daughter; nägaro--the hero.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His dancing sidelong glances make the gopés drop all their household duties. He is the charming lover of Våñabhänus daughter, who is mad with love for Him.
TEXT 9
añöakaà madhura-kuïja-vihäri-
kréòayä paöhati yaù kila häri
sa prayäti vilasat-para-bhägaà
tasya päda-kamalärcana-rägam
añöakam--eight verses; madhura--charming; kuïja--in the forest; vihäri--enjoying transcendental pastimes; kréòayä--with pastimes; paöhati--reads; yaù--one who; kila--indeed; häri--beautiful; sa--he; prayäti--goes; vilasat--splendid; para-bhägam--virtues; tasya--of Him; päda--feet; kamala--lotus; arcana--worship; rägam--love.
He who reads these eight verses, which are beautified by the Lords charming pastimes in the forest, will attain many splendid transcendental virtues. He will become attached to the service of the Lords lotus feet.