Dvitéya Kuïja-vihäry-añöaka

“Eight Prayers Glorifying Lord Kåñëa,

Who Enjoys Pastimes in the Forest of Våndävana (2)”

by Çréla Rüpa Gosvämé

Translated by Kuçakratha däsa

 

TEXT 1

avirata-rati-bandhu-smeratä-bandhura-çréù

kavalita iva rädhäpäìga-bhaìgé-taraìgaiù

mudita-vadana-candraç candrakäpéòa-dhäré

mudira-madhura-käntir bhäti kuïje-vihäré

avirata—constant; rati-bandhu—amorous; smeratä—smiles; bandhura—charming; çréù—handsomeness; kavalita—devoured; iva—as if; rädhä—of Rädhä; apäìga—sidelong glances; bhaìgé—crooked; taraìgaiù—with waves; mudita—happy; vadana—face; candraù—moon; candrakäpéòa—with peacock-feather ornament; dhäré—wearing; mudira—raincloud; madhura—charming; käntiù—splendor; bhäti—shines; kuïje—in the forest (of Våndävana); vihäré—He who enjoys transcendental pastimes.

Lord Kåñëa is very beautiful, His face always graced by charming, amorous smiles. He looks as if He is being devoured by the waves of Rädhä’s sidelong glances. His jubilant face resembles the moon, His head is decorated with a peacock feather, and His complexion is as charming as a monsoon cloud. In this way the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest of Våndävana.

 

TEXT 2

tata-suñira-ghanänäà nädam änaddha-bhäjäà

janayati taruëénäà maëòale maëòitänäm

taöa-bhuvi naöa-räja-kréòayä bhänu-putryä

vidadhad atula-cärér bhäti kuïje-vihäré

tata—of string instruments; suñira—of wind instruments; ghanänäm—of the orchestra; nädam—the sound; änaddha-bhäjäm—of drummers; janayati—creates; taruëénäm—of gopés; maëòale—in the circle; maëòitänäm—decorated; taöa-bhuvi—on the shore; naöa—of dancers; räja—of the king; kréòayä—with the pastimes; bhänu—of Våñabhänu; putryä—with the daughter; vidadhat—manifesting; atula—peerless; cäréù—movements.

Encircled by beautifully attired gopés on the Yamunä’s shore, Kåñëa has them begin playing orchestral music on wind instruments, string instruments, and drums. Then that King of Dancers gracefully dances in their midst. In this way the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Våndävana.

TEXT 3

çikhini kalita-ñaòje kokile païcamäòhye

svayam api nava-vaàçyoddämayan gräma-mukhyam

dhåta-mågamada-gandhaù suñöhu gändhära-saàjïaà

tri-bhuvana-dhåti-härir bhäti kuïje-vihäré

çikhini—when the peacock; kalita—sounds; ñaòje—the first note; kokile—when the cuckoo; païcamäòhye—sounds the fifth note; svayam—personally; api—also; nava—new; vaàçyä—with the flute; uddämayan—releasing; gräma—of musical scales; mukhyam—the best; dhåta—bearing; mågamada—of musk; gandhaù—the fragrance; suñöhu—nicely; gändhäragändhära; saàjïam—named; tri—the three; bhuvana—worlds; dhåti—peaceful composure; häriù—removing.

When the peacock sings the first note of the musical scale and the cuckoo the fifth, Kåñëa plays the most beautiful gändhära melody on His flute, thus destroying the composure of everyone in the three worlds. In this way Lord Kåñëa, fragrant with musk, shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Våndävana.

TEXT 4

anupama-kara-çäkhopätta-rädhäìguléko

laghu laghu kusumänäà paryaöan väöikäyäm

sa-rabhasam anugétaç citra-kaëöhébhir uccair

vraja-nava-yuvatébhir bhäti kuïje-vihäré

anupama—incomparable; kara—hands; çäkha—by the branches (i.e., the fingers); upätta—grasped; rädhä—of Rädhä; aìguléuko—fingers; laghu laghu—gently; kusumänäà—of flowers; paryaöan—strolling; väöikäyäm—in the garden; sa—with; rabhasam—happiness; anugétaù—sung; citra—wonderful; kaëöhébhiù—with throats; uccaiù—loudly; vraja—of Vraja; nava—young; yuvatébhiù—girls.

With His matchlessly beautiful fingers Kåñëa grasps Rädhä’s fingers, and together they stroll about in a luxuriant flower garden as the young girls of Vraja sing in wonderfully melodious voices. In this way the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Våndävana.

TEXT 5

ahiripu-kåta-läsye kécakärabdha-vädye

vraja-giri-taöa-raìge bhåìga-saìgéta-bhäji

viracita-paricaryaç citra-taurya-trikeëa

stimita-karaëa-våttir bhäti kuïje-vihäré

ahiripu—by the peacocks; kåta—done; läsye—in the dance; kécakärabdha—done by bamboos moving in the wind; vädye—music; vraja—of Vraja; giri—of Govardhana hill; taöa—on the side; raìge—in the dancing arena; bhåìga—by bees; saìgéta—songs; bhäji—possessing; viracita—manifested; paricaryaù—service; citra—wonderful; taurya-trikeëa—by simultaneous singing, dancing, and instrumental music; stimita—stunned; karaëa—of the senses; våttiù—actions.

As Kåñëa dances in the dancing arena near the slopes of Govardhana hill, the peacocks worship Him with their dancing, the bumblebees with their singing, and the bamboos with their instrumental music as they sound in the wind. With His senses completely absorbed in this simultaneous dancing, singing, and instrumental music, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Våndävana.

TEXT 6

diçi diçi çuka-säré-maëòalair güòha-léläù

prakaöam anupaöhadbhir nirmitäçcarya-püraù

tad ati-rahasi våttaà preyasé-karëa-müle

smita-mukham abhijalpan bhäti kuïje-vihäré

diçi diçi—in every direction; çuka-säré—of male and female parrots; maëòalaiù—by the flocks; güòha—confidential; léläù—pastimes; prakaöam—revealing; anupaöhadbhiù—by reciting; nirmita—done; äçcarya—wonderful; püraù—flooding river (of nectar); tad—that; ati—very; rahasi—in a secluded place; våttam—done; preyasé—of His beloved; karëa—in the ear; müle—in the root; smita—smiling; mukham—face; abhijalpan—whispering.

By reciting descriptions of the confidential pastimes of Rädhä and Kåñëa, flocks of male and female parrots have revealed these pastimes publicly and created a wonderful flooding river of nectar. Kåñëa smiles as he whispers the parrots’ words in the ear of His beloved. In this way He shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Våndävana.

 

TEXT 7

tava cikura-kadambaà stambhate prekñya keké

nayana-kamala-lakñmér vandate kåñëasäraù

alir alam alakäntaà nauti paçyeti rädhäà

su-madhuram anuçaàsan bhäti kuïje-vihäré

tava—Your; cikura-kadambam—mass of hair; stambhate—becomes stunned; prekñya—seeing; keké—the peacock; nayana-kamala—of the lotus eyes; lakñméù—the beauty; vandate—bows down; kåñëasäraù—the black deer; aliù—the bees; alam—greatly; alakäntam—curling locks of hair; nauti—praises; paçya—just see!; iti—thus saying; rädhäm—Rädhä; su—very; madhuram—sweetly; anuçaàsan—praising.

Kåñëa very sweetly flatters Rädhä: “Look! Seeing Your beautiful hair, this peacock has become stunned. This black deer is bowing down to offer respect to the beauty of Your lotus eyes. And this bumblebee is praising Your curling hair.” In this way the Lord shines with great splendor as he enjoys pastimes in the groves of Våndävana.

TEXT 8

madana-tarala-bälä-cakravälena viñvag-

vividha-varakalänäà çikñayä sevyamänaù

skhalita-cikura-veçe skandha-deçe priyäyäù

prathita-påöhula-bähur bhäti kuïje-vihäré

madana—with amorous passion; tarala—trembling; bälä—of the girls; cakravälena—by the multitude; viñvak—everywhere; vividha—various; vara-kalänäm—of the best of arts; çikñayä—with the instruction; sevyamänaù—served; skhalita—fallen; cikura-veçe—ornamentally decorated hair; skandha-deçe—on the shoulders; priyäyäù—of His beloved; prathita—extended; påöhula—broad; bähur—arm.

the multitude of gopés, who are trembling with amorous desire, serve Kåñëa by instructing Him in the varous details of the best art—the art of love. Following their expert instructions, He has placed His broad arm on His beloved’s shoulders where Her hair has fallen. In this way the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Våndävana.

TEXT 9

idam anupama-lélä-häri kuïje-vihäré-

smaraëa-padam adhéte tuñöa-dhér añöakaà yaù

nija-guëa-våtayä çré-rädhayärädhitas taà

nayati nija-padäbjaà kuïja-sadmädhiräjaù

idam—this; anupama—incomparable; lélä—pastimes; häri—charming; kuïje-vihäré—Kåñëa, who enjoys pastimes in the groves of Våndävana; smaraë—of remembrance; padam—the abode; adhéte—studies; tuñöa—happy; dhéù—at heart; añöakam—eight verses; yaù—one who; nija—own; guëa—virtues; våtayä—filled; çré-rädhayä—by Çré Rädhä; ärädhitaù—worshiped; tam—him; nayati—leads; nija—to His own; padäbjam—lotus feet; kuïja—in the groves; sadma—abode; ädhiräjaù—the monarch.

These eight prayers, which are the abode of the remembrance of Kuïja-vihäré, are very beautiful because they are filled with descriptions of His unparalleled pastimes. Kuïja-vihäré, who is worshiped by the supremely virtuous Rädhä and who is the king of Våndävana forest, leads the delighted reader of these verses to His lotus feet.