Çré Gauräìga-stava-kalpa-våkña

“The Desire Tree of Prayers to Lord Gauräìga”

by Çréla Raghunätha däsa Gosvämé

Translated by Çréla Prabhupäda and Kuçakratha däsa

(Note: Translations followed by an asterisk are Çréla Prabhupäda’s.)

 

TEXT 1

gatià dåñövä yasya pramada-gaja-varye ’khila-janä

mukhaà ca çré-candropari dadhati thütkära-nivaham

sva-käntyä yaù svarëäcalam adharayac chédhu ca vacas-

taraìgair gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

gatià—gait; dåñövä—seeing; yasya—of whom; pramada—in rut; gaja—elephant; varye—the best, or most graceful; akhila-janä—everyone; mukhaà—face; ca—also; çré-candra-upari—the moon above; dadhati—places; thütkära-nivaham—spitting profusely; sva-käntyä—His splendid complexion; yaù—of Him; svarëa-acalam—a golden mountain; adharayat—lips; çédhu—nectar; ca—and; vacaù—of words; taraìgaiù—with waves; gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

 

Whoever sees His gait and beautiful face enthusiastically spits on the grace of the most graceful elephant in rut and on the beauty of the moon. His complexion makes Him resemble a splendid golden mountain, and His words come from His lips like waves of nectar. That golden-limbed Çré Caitanya Mahäprabhu rises within my heart and maddens me.

 

TEXT 2

alaìkåtyätmänäà nava-vividha-ratnair iva valad-

vivarëatva-stambhäsphuöa-vacana-kampäçru-pulakaiù

hasan svidyan nåtyan çiti-giri-pater nirbhara-mude

puraù çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

alaìkåti—decorating; ätmänäà—Himself; nava-vividha-ratnaiù—with nine jewels; iva—like; valad-vivarëatva—paleness; stambha—being stunned; asphuöa-vacana—stuttering; kampä—trembling; açru—shedding tears; pulakaiù—bodily hairs standing up; hasan—laughing; svidyan—perspiring; nåtyan—dancing; çiti-giri-pateù—of Lord Jagannätha (the master of the dark mountian); nirbhara—great; mude—for the pleasure; puraù—in front of; çré-gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

As He danced before the Ratha-yäträ chariot, Caitanya Mahäprabhu pleased Lord Jagannätha by decorating Himself with the nine jewels of the sättvika-bhäva ecstasies, namely paleness, becoming stunned, stuttering, trembling, shedding tears, horripilation, laughing, perspiring, and dancing. That golden-limbed Çré Caitanya Mahäprabhu rises within my heart and maddens me.

 

TEXT 3

rasolläsais tiryag-gatibhir abhito väribhir alaà

dåçoù siïcal lokän aruëa-jala-yantratva-mitayoù

mudä dantair dañövä madhuram adharaà kampa-calitair

naöan çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

rasa—of the mellows of ecstatic love of Kåñëa; ulläsaiù—with the jubilation; tiryak—tilted; gatibhiù—gait (i.e., staggering); abhitaù—everywhere; väribhiù—with water; alaà—greatly; dåçoù—of eyes; siïcan—sprinkling; lokän—the people; aruëa—red; jala—water; yantratva-mitayoù—like an instrument; mudä—happily; dantaiù—teeth; dañövä—biting; madhuram—sweetly beautiful; adharaà—lips; kampa-calitaiù—with trembling; naöan—dancing; çré-gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

trembling as He danced before Lord Jagannätha’s chariot, Lord Caitanya staggered about in ecstasy, sprinkling everyone with water from the reddish syringes of His eyes and joyfully biting His charming lips with His teeth. That golden-limbed Çré Caitanya Mahäprabhu rises within my heart and maddens me.

 

TEXT 4

kvacin miçräväse vraja-pati-sutasyoru-virahät

çlathäc chré-sandhitväd dadhad adhika-dairghyaà bhuja-padoù

luöhan bhümau käkvä vikala-vikalaà gadgada-vacä

rudan çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

kvacin—sometimes; miçräväse—in the house of Käçé Miçra; vraja-pati-sutasya—of the son of Nanda Mahäräja; uru-virahät—because of strong feelings of separation; çlathät—being slackened; çré-sandhitvät—from the joints of His transcendental body; dadhat—obtaining; adhika-dairghyaà—extraordinary longness; bhuja-padoù—of the arms and legs; luöhan—rolling; bhümau—on the ground; käkvä—with a cry of lamentation; vikala-vikalaà—very sorrowfully; gadgada-vacä—with a faltering voice; rudan—crying; çré-gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

Sometimes Çri Caitanya Mahäprabhu would go to the house of Käçé Miçra. There He would be greatly aggrieved, feeling separation from Kåñëa. The joints of His transcendental body would slacken, and His arms and legs would become elongated. Rolling on the ground, the Lord would cry out in distress in a faltering voice and weep very sorrowfully. The appearance of Çré Caitanya Mahäprabhu, awakening in my heart, maddens me.*

TEXT 5

anudghäöya dvära-trayam uru ca bhitti-trayam aho

vilaìghyoccaiù käliìgika-surabhi-madhye nipatitaù

tanüdyat-saìkocät kamaöha iva kåñëoru-virahäd

viräjan gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

anudghäöya—without opening; dvära-trayam—the three doors; uru—strong; ca—and; bhitti-trayam—three walls; ahaù—how wonderful; vilaìghya—crossing over; uccaiù—very high; käliìgika—of Käliìga-deça, which is a district of Tailaìga; surabhi-madhye—among the cows; nipatitaù—fallen down; tanüdyat-saìkocät—by contracting within the body; kamaöha—a tortoise; iva—like; kåñëa-uru-virahät—because of strong feelings of separation from Kåñëa; viräjan—appearing; gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

How wonderful it is! Çré Caitanya Mahäprabhu left His residence without opening the three strongly bolted doors. Then He crossed over three high walls, and later, because of strong feelings of separation from Kåñëa, He fell down amidst the cows of the Tailaìga district and retracted all the limbs of His body like a tortoise. Çré Caitanya Mahäprabhu, who appeared in that way, rises in my heart and maddens me. *

 

TEXT 6

svakéyasya präëärbuda-sadåça-goñöhasya virahät

praläpaë unmädät satatam ati kurvan vikala-dhéù

dadhad bhittau çaçvad vadana-vidhu-gharñeëa rudhiraà

kñatotthaà gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

svakéyasya—His own; präëärbuda—uncountable breaths of life; sadåça—like; goñöhasya—of Våndävana; virahät—because of separation; praläpaë—crazy talks; unmädät—because of madness; satatam—always; ati—very much; kurvan—doing; vikala-dhéù—whose intelligence was distrubed; dadhat—oozing forth; bhittau—on the walls; çaçvat—always; vadana-vidhu—of His moonlike face; gharñeëa—by rubbing; rudhiraà—blood; kñatotthaà—coming forth from injuries; gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

Because of separation from His many friends in Våndävana, who were like His own life, Çré Caitanya Mahäprabhu spoke like a madman. His intelligence was transformed. Day and night He rubbed His moonlike face against the walls, and blood flowed from the injuries. May that Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with love.*

TEXT 7

kva me käntaù kåñëas tvaritam iha taà lokaya sakhe

tvam eveti dvärädhipam abhivadann unmada iva

drutaà gaccha drañöuà priyam iti tad-uktena dhåta-tad-

bhujäntar gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

kva—where; me—my; käntaù—beloved; kåñëaù—Lord Kåñëa; tvaritam—quickly; iha—here; taà—Him; lokaya—show; sakhe—O friend; tvam—you; eva—certainly; iti—thus; dvärädhipam—the doorkeeper; abhivadan—requesting; unmada—a madman; iva—like; drutaà—very quickly; gaccha—come; drañöuà—to see; priyam—beloved; iti—thus; tat—of him; uktena—with the words; dhåta—caught; tat—His; bhujäntar—hand, i.e., the end of the arm; gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

“My dear friend the doorkeeper, where is Kåñëa, the Lord of My heart? Kindly show Him to Me quickly.” With these words Lord Çri Caitanya Mahäprabhu addressed the doorkeeper like a madman. The doorkeeper grasped His hand and replied very hastily, “Come, see Your beloved!” May that Lord Çré Caitanya Mahäprabhu rise within my heart and thus make me mad also.*

 

TEXT 8

samépe nélädreç caöaka-giri-räjasya kalanäd

aye goñöhe govardhana-giri-patià lokitum itaù

vrajann asméty uktvä pramada iva dhävann avadhåto

gaëaiù svair gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

samépe—near; nélädreù—Jagannatha Puri; caöaka—named Caöaka; giri-räjasya—the king of sand dunes; kalanät—on account of seeing; aye—oh; goñöhe—to the place of pasturing cows; govardhana-giri-patià—Govardhana, the king of hills; lokitum—to see; itaù—from here; vrajan—going; asmi—I am; iti—thus; uktvä—saying; pramadaù—maddened; iva—as if; dhävan—running; avadhåtaù—being followed; gaëaiù—by the devotees; svaiù—His own; gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

Near Jagannätha Puré was a great sand dune known as Caöaka-parvata. Seeing that hill, Çré Caitanya Mahäprabhu said, “Oh, I shall go to the land of Vraja to see Govardhana Hill.” Then He began running madly to it, and all the Vaiñëavas ran after Him. This scene awakens in my heart and maddens me.*

TEXT 9

alaà dolä-khelä-mahasi vara-tan-maëòapa-tale

svarüpeëa svenäpara-nija-gaëenäpi militaù

svayaà kurvan nämnäm ati-madhura-gänaà murabhidaù

sa-raìgo gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

alaà—greatly; dolä-khelä-mahasi—in the swing festival; vara-tan-maëòapa-tale—under a beautifully constructed pavilion; svarüpeëa—with Svarüpa Dämodara; svena—own; apara-nija-gaëena—with other devotees of His; api—and; militaù—met; svayaà—personally; kurvan—doing; nämnäm—of names; ati-madhura-gänam—very sweet singing; murabhidaù—of Lord Kåñëa, The enemy of Mura; sa-raìgaù—with joy; gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

During Dola-yäträ, the swing festival of Çré Çré Rädhä and Kåñëa, Lord Caitanya stayed under a charming pavilion and sweetly and jubilantly sang the holy names in the company of Svarüpa Dämodara and His other intimate devotees. That golden-limbed Çré Caitanya Mahäprabhu rises within my heart and maddens me.

 

 

 

TEXT 10

dayaà yo govinde garuòa iva lakñmé-patir alaà

puré-deve bhaktià ya iva guru-varye yaduvaraù

svarüpe yaù snehaà giridhara iva çréla-subale

vidhatte gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

dayaà—mercy; yaù—who; govinde—to Govinda däsa; garuòe—to Garuda; iva—as; lakñmé-patiù—the Lord of the goddess of fortune; alaà—greatly; puré-deve—to Èçvara Puré; bhaktià—devotion; yaù—who; iva—as; guru-varye—great spiritual master (Sändépani Muni); yaduvaraù—the best of the Yadus (Lord Kåñëa as a brahmacäré); svarüpe—to Svarüpa Dämodara; yaù—who; snehaà—love; giridhara—Lord Giridhäré; iva—as; çréla-subale—to Subala; vidhatte—places; gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

Lord Caitanya was as kind to Govinda däsa as Lord Näräyaëa is to Garuòa. He was as devoted to Éçvara Puré as Lord Kåñëa was to His guru, Sändépani Muni, the best of äcäryas. And He was as affectionate toward Svarüpa Dämodara Gosvämé as Lord Giridhäré was toward Subala. That golden-limbed Çré Caitanya Mahäprabhu rises within my heart and maddens me.

TEXT 11

mahä-sampad-däväd api patitam uddhåtya kåpayä

svarüpe yaù svéye kujanam api mäà nyasya muditaù

uro-guïjä-häraà priyam api ca govardhana-çilaà

dadau me gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

mahä-sampat—of profuse material opulence; dävät—from the forest Þre; api—although; patitam—fallen; uddhåtya—delivering; kåpayä—by mercy; svarüpe—unto Svarüpa Dämodara Gosvämé; yaù—He who (Lord Çré Caitanya Mahäprabhu); svéye—His personal associate; kujanam—low person; api—although; mäà—me; nyasya—having delivered; muditaù—pleased; uraù—of the chest; guïjä-häraà—garland of guïjä; priyam—dear; api—although; ca—and; govardhana-çilaà—a stone from Govardhana Hill; dadau—delivered; me—to me; gauräìgaù—Lord Caitanya; hådaye—in the heart; udayan—rising; mäà—me; madayati—maddens.

Although I am a fallen soul, the lowest of men, Çré Caitanya Mahäprabhu delivered me from the blazing forest fire of great material opulence by His mercy. He handed me over in great pleasure to Svarüpa Dämodara, His personal associate. The Lord also gave me the garland of guïjä that He wore on His chest and a stone from Govardhana Hill, although they were very dear to Him. That same Lord Çré Caitanya Mahäprabhu awakens within my heart and makes me mad after Him.*

 

TEXT 12

iti çré-gauräìgodgata-vividha-sad-bhäva-kusuma-

prabhä-bhräjat-padyävali-lalita-çäkhaà sura-tarum

muhur yo ‘ti-çraddhauñadhi-vara-balat-päöha-salilair

alaà siïced vindet sarasa-guru-tal-lokana-phalam

iti—thus; çré-gauräìga—Lord Caitanya Mahäprabhu; udgata—manifested; vividha—various; sad-bhäva—of ecstatic love; kusuma—flowers; prabhä—splender; bhräjat—shining; padyävali—verses; lalita—charming; çäkhaà—branch; sura-tarum—desire tree; muhuù—constantly; yaù—who; ati-çraddha—of great faith; auñadhi-vara—of the great plant food; balat—from the power; päöha—of recitation; salilaiù—with the water; alaà—greatly; siïcet—waters; vindet—will Þnd; sarasa—sweet; guru—heavy; tat—of Him; lokana—the sight; phalam—the fruit.

This poem is like a celestial desire tree whose charming branches are its verses. Those branches appear very splendid because of the blossoming flowers of variegated expressions of ecstatic love for Lord Gauräìga that grow there. If a person regularly waters this tree with lots of the water of careful and pure reading mixed with the powerful plant food of great faith, he will certainly be able to taste that tree’s heavy, nectarean fruit—the personal audience of Lord Gauräìga.