Ван Вэй

Тайны живописи

Перевод академика В. М. Алексеева. Текст воспроизведен по изданию: Ван Вэй. Стихотворения. Москва, ⌠Художественная литература■, 1979.

 

═══════════ Средь путей живописца тушь простая выше всего. Он раскроет природу природы, он закончит деяние творца.

═══════════ Порой на картине всего лишь в фут пейзаж он напишет сотнями тысяч верст. Восток, и запад, и север, и юг лежат перед взором во всей красе. Весна или лето, осень, зима рождаются прямо под кистью.

═══════════ Когда приступаешь ты к водным просторам, бойся класть плавучие горы. Когда расположишь ты ветви дорог, свитых не делай, сплошных путей.

═══════════ Хозяину-пику лучше всего быть высоко торчащим; гости же горы нужно, чтоб мчались к нему.

═══════════ Там, где сгиб и обхват, поместим, пожалуй, монашеский скит; у дороги, у вод мы поставим простое жилье.

═══════════ Селу или ферме придай ряд деревьев, составив их в рощу: их ветки охватывать тело картины должны. Горе иль обрыву дай водную ленту: пусть брызжет и мчится┘ Однако потоку не следует течь как попало.

═══════════ У рта переправы должно быть лишь тихо и пусто; идущие люди пусть будут редки, в одиночку.

═══════════ Дав мосту-понтону на лодках плыть, все ж хорошо вздеть его выше. Поставив рыбачий челн человека, снизить его, скажу, не помешает.

═══════════ Средь скал нависших и опасных круч хорошо б приютить странное дерево. В местах, где высится стеною кряж, невозможно никак дорогу прокладывать.

═══════════ Далекий холм сольется с ликом туч, а горизонт небес свой свет с водой соединит.

═══════════ В том месте гор, где их замок иль крюк, проток скорей всего оттуда выводи. Когда ж дорога подошла к утесу, здесь можно дать навесной мост.

═══════════ Когда на ровном месте высятся хоромы и террасы, то надо бы как раз, чтоб ряд высоких ив стал против человеческих жилищ; а в знаменитых горных храмах и молельнях достойно очень дать причудливую ель, что льнет к домам иль башням.

═══════════ Картина дали дымкою накрыта, утес глубокий √ в туче, как в замке. Флажок на виннице пусть высоко висит среди дороги, а парус странника недурно опустить в начале вод.

═══════════ Далекие горы нужно снижать и раскладывать; близким же рощам надо скорее дать вынырнуть резко┘

═══════════ Когда рука пришла к кистям и туши, бывает, что она блуждает и играет в забытьи┘ А годы, луны вдаль идут и в вечность, - и кисть пойдет искать неуловимых тайн. Таинственно-прекрасное прозреть √ не в многословии секрет; но тот, учиться кто умеет, пусть все ж идет за правилом-законом.

═══════════ Верх башни храмовой пусть будет у небес: не следует показывать строений. Как будто есть, как будто нет; то вверх идет, то вниз бежит┘

═══════════ Холмы заросшие, бугры земли лишь частью приоткроют верх жилища: травою крытый дом и тростниковый павильон тихонько выдвигают жердь и шест.

═══════════ Гора поделена на восемь граней, а камень виден с трех сторон.

═══════════ Когда рисуешь беззаботность туч, то не давай клубиться им грибом узорным чжи.

═══════════ Фигуры пусть не больше дюйма с небольшим, а сосны сун и туи бо пусть выйдут фута на два ввысь.

═══════════ Когда рисуешь ты в пейзаже горы-воды, то мысль твоя лежит за кистью впереди┘ Гора в сажень, деревья ж в фут, дюйм для коней и доли для людей.

═══════════ Далекие фигуры все без ртов, далекие деревья без ветвей. Далекие вершины без камней: они, как брови, тонки-неясны. Далекие теченья без волны: они √ в высотах, с тучами равны.

═══════════ Такое в этом откровенье!

═══════════ Талия горная тучей закрыта; стены скалы прикрыты потоком; башня-терраса прикрыты деревьями; путь же проезжий застлан людьми.

═══════════ На камень смотрят с трех сторон, в дорогу смотрят с двух концов; гляди в деревья по верхам, смотри в воде ступню ветров.

═══════════ Вот таковы законы!

═══════════ Когда изображаешь горы-воды, рисуй холмы хоть ровным-ровные, но с острою вершиной; рисуй вершины острым-острые, но в связной цепи; рисуй скалу с отверстием пещеры и стену острую отвеса; рисуй повисшие в пустотах глыбы и круглые, как шар, холмы.

═══════════ Река √ дорога вдаль, прошедшая везде; когда же две горы сожмут дорогу, то называй ущельем это. А если две горы сожмут реку, потоком это именуем.

═══════════ То, что похоже на гряду, но выше, называй хребтом; а то, что ровно тянется, куда бы ни хватал твой взор, то именуем нагорьем.

═══════════ И если кое-как на это обратить вниманье, то вот и общее подобие пейзажа!

═══════════ Кто смотрит на картину, тот стремится видеть прежде всего дух. Затем уж различает он, где чисто, где мазки.

═══════════ Реши, что гость и что хозяин: кто примет и с поклоном кто придет. Расположи в величественный ряд толпу вершин; коль много их √ то хаос, беспорядок; коль мало √ вяло, простовато.

═══════════ Не надо их ни много и ни мало┘ Лишь различи, что дальше и что ближе.

═══════════ Далекие горы не могут с ближайшими слиться горами. Далекие воды не могут с ближайшею слиться водой.

═══════════ Где в талии горы прикрыт обхват, поставь туда строения храмовые; где берега реки √ обрыв, а дальше √ насыпь и плотина, клади, пожалуй, маленький мосток.

═══════════ Где нет дороги, там пусть рощи и леса; где берег прерван √ древний переезд; где воды прерваны √ в тумане дерева; где воды разлились √ помчались паруса; а в тайнике лесов √ жилище человека.

═══════════ Перед обрывом √ древние деревья: их корни рваные свились узлом лиан; перед потоком √ каменные глыбы: узор причудливый, следы воды на нем.

═══════════ Когда рисуются деревья чащ лесных, далекие редки и ровны, а близкие часты и высоки. Коль есть на них листва, то ветвь нежна, мягка; коль листьев нет, - упруга и сильна. Кора сосны √ что чешуя; у туи ж белой взмотан ею ствол. Коль на земле растет, то корень длинный, ствол прямой; на камне ж √ скрючена в кулак и одинока.

═══════════ В деревьях древних множество частей: мертвы они наполовину; в холодной роще спряталась пичужка; ей холодно, уныло-сиротливо.

═══════════ Коль идет дождь √ не различишь ни неба, ни земли; не знаешь, где здесь запад и восток. Коль нет дождя, но ветер √ только знай гляди за ветвями дерев. Коль ветра нет, но дождь √ верхи дерев под тяжестью согнулись. Прохожий встал под зонт, рыбак надел рогожу┘

═══════════ Приходит дождь √ подобрались и тучи; а небо √ синяя лазурь┘

═══════════ Когда ж слегка туман и сеется тихонько мгла √ гора усилит яшмовую сочность и солнце близится к косым отсветам┘

═══════════ В природе ранней тысячи вершин хотят заутреть; дымка и туман тонки, неуловимы; мутна-мутна остатняя луна, и вид ее √ сплошное помраченье.

═══════════ А вечером смотри: гора глотает красное светило, и свернут парус над речною мелью. Спешат идущие своей дорогой, и двери бедняка уже полуприкрыты.

═══════════ Весной: туман √ замок, а дымка √ что покров. Далеко дымка тянет белизну┘ Вода √ что выкрашена ланем[1], а цвет горы чем дале, тем синей.

═══════════ Картина летом: древние деревья кроют небо, зеленая вода без волн; а водопад висит, прорвавши тучи; и здесь, у ближних вод, - укромный, тихий дом.

═══════════ Осенний вид: подобно небо цвету вод; уединенный лес густым-густеет. В воде осенней лебеди и гуси; и птицы в камышах, на отмелях песчаных┘

═══════════ Зимой, смотри; земля взята под снег. Вот дровосек идет с вязанкой на спине. Рыбачий челн пристал у берегов┘ Вода мелка, ровнехонек песок.

═══════════ Коль ты рисуешь горы-воды вместе, ты должен рисовать по сменам этим.

═══════════ Теперь, коль скажем так:

═══════════ ⌠Утесы-этажи в замке тумана■; иль так:

═══════════ ⌠В Чуские горы тучи уходят■; иль так еще:

═══════════ ⌠Осеннее небо утром очистилось■; иль так:

═══════════ ⌠У древней могилы рухнувший памятник■; иль так еще:

═══════════ ⌠Дунтин (озеро) в весенней красе■; иль так:

═══════════ ⌠Дорога заглохшая, я заблудился■, - то все такого рода выраженья мы именуем подписью к картине.

═══════════ Вершины гор нельзя в одном шаблоне дать; верхушки дерева нельзя давать в одной манере. Одеждою гора себе берет деревья, а гору дерево берет себе, как кость.

═══════════ Нельзя давать деревья без числа: важнее показать, как стройны, милы горы. Нельзя нарисовать и горы кое-как: а надо выявить здоровый рост дерев.

═══════════ Картину, где подобное возможно, я назову пейзажем знаменитым.

 

 

Перевод В М Алексеева впервые опубликован в журнале ⌠Восток■ кн.3 (Пг., 1923), перепечатан в книжке-каталоге ⌠Выставка китайской живописи (Л., 1934 г., издание Государственного Эрмитажа) и в книге ⌠Мастера искусства об искусстве, т. I (М., ⌠Искусство■, 1965).



[1] Лань - индиго