Перевод академика В. М. Алексеева. Текст воспроизведен по изданию: Ван Вэй. Стихотворения. Москва, ⌠Художественная литература■, 1979.
═══════════ Средь
путей живописца тушь простая выше всего. Он раскроет природу природы, он
закончит деяние творца.
═══════════ Порой на картине всего лишь в фут
пейзаж он напишет сотнями тысяч верст. Восток, и запад, и север, и юг лежат
перед взором во всей красе. Весна или лето, осень, зима рождаются прямо под
кистью.
═══════════ Когда приступаешь ты к водным
просторам, бойся класть плавучие горы. Когда расположишь ты ветви дорог, свитых
не делай, сплошных путей.
═══════════ Хозяину-пику лучше всего быть высоко
торчащим; гости же горы
нужно, чтоб мчались к нему.
═══════════ Там, где сгиб и обхват, поместим,
пожалуй, монашеский скит; у
дороги, у вод мы поставим простое жилье.
═══════════ Селу или ферме придай ряд деревьев,
составив их в рощу: их ветки
охватывать тело картины должны. Горе иль обрыву дай водную ленту: пусть брызжет и мчится┘ Однако потоку не
следует течь как попало.
═══════════ У рта переправы должно быть лишь
тихо и пусто; идущие люди пусть
будут редки, в одиночку.
═══════════ Дав мосту-понтону на лодках плыть,
все ж хорошо вздеть его выше. Поставив рыбачий челн человека, снизить его,
скажу, не помешает.
═══════════ Средь скал нависших и опасных круч
хорошо б приютить странное дерево. В местах, где высится стеною кряж,
невозможно никак дорогу прокладывать.
═══════════ Далекий холм сольется с ликом туч, а
горизонт небес свой свет с водой соединит.
═══════════ В том месте гор, где их замок иль
крюк, проток скорей всего оттуда выводи. Когда ж дорога подошла к утесу, здесь
можно дать навесной мост.
═══════════ Когда на ровном месте высятся хоромы
и террасы, то надо бы как раз, чтоб ряд высоких ив стал против человеческих
жилищ; а в знаменитых горных храмах и
молельнях достойно очень дать причудливую ель, что льнет к домам иль башням.
═══════════ Картина дали дымкою накрыта, утес
глубокий √ в туче, как в замке. Флажок на виннице пусть высоко висит среди
дороги, а парус странника недурно опустить в начале вод.
═══════════ Далекие горы нужно снижать и
раскладывать; близким же рощам надо скорее дать вынырнуть резко┘
═══════════ Когда рука пришла к кистям и туши,
бывает, что она блуждает и играет в забытьи┘ А годы, луны вдаль идут и в
вечность, - и кисть пойдет искать неуловимых тайн. Таинственно-прекрасное
прозреть √ не в многословии секрет; но тот, учиться кто умеет, пусть все ж идет
за правилом-законом.
═══════════ Верх башни
храмовой пусть будет у небес: не
следует показывать строений. Как будто есть, как будто нет; то вверх идет, то
вниз бежит┘
═══════════ Холмы заросшие, бугры земли лишь
частью приоткроют верх жилища: травою
крытый дом и тростниковый павильон тихонько выдвигают жердь и шест.
═══════════ Гора поделена на восемь граней, а
камень виден с трех сторон.
═══════════ Когда рисуешь беззаботность туч, то
не давай клубиться им грибом узорным чжи.
═══════════ Фигуры пусть не больше дюйма с
небольшим, а сосны сун и туи бо пусть выйдут фута на два ввысь.
═══════════ Когда рисуешь ты в пейзаже
горы-воды, то мысль твоя лежит за кистью впереди┘ Гора в сажень, деревья ж в
фут, дюйм для коней и доли для людей.
═══════════ Далекие фигуры все без ртов, далекие
деревья без ветвей. Далекие вершины без камней: они,
как брови, тонки-неясны. Далекие теченья без волны: они
√ в высотах, с тучами равны.
═══════════ Такое в этом откровенье!
═══════════ Талия горная тучей закрыта; стены
скалы прикрыты потоком; башня-терраса прикрыты деревьями; путь же проезжий
застлан людьми.
═══════════ На камень смотрят с трех сторон, в
дорогу смотрят с двух концов; гляди в деревья по верхам, смотри в воде ступню
ветров.
═══════════ Вот таковы законы!
═══════════ Когда изображаешь горы-воды, рисуй
холмы хоть ровным-ровные, но с острою вершиной; рисуй вершины острым-острые, но
в связной цепи; рисуй скалу с отверстием пещеры и стену острую отвеса; рисуй
повисшие в пустотах глыбы и круглые, как шар, холмы.
═══════════ Река √ дорога вдаль, прошедшая
везде; когда же две горы сожмут дорогу, то называй ущельем это. А если две горы
сожмут реку, потоком это именуем.
═══════════ То, что похоже на гряду, но выше,
называй хребтом; а то, что ровно тянется, куда бы ни хватал твой взор, то
именуем нагорьем.
═══════════ И если кое-как на это обратить
вниманье, то вот и общее подобие пейзажа!
═══════════ Кто смотрит на картину, тот
стремится видеть прежде всего дух. Затем уж различает он, где чисто, где мазки.
═══════════ Реши, что гость и что хозяин: кто примет и с поклоном кто придет.
Расположи в величественный ряд толпу вершин; коль много их √ то хаос,
беспорядок; коль мало √ вяло, простовато.
═══════════ Не надо их ни много и ни мало┘ Лишь
различи, что дальше и что ближе.
═══════════ Далекие горы не могут с ближайшими
слиться горами. Далекие воды не могут с ближайшею слиться водой.
═══════════ Где в талии горы прикрыт обхват,
поставь туда строения храмовые; где берега реки √ обрыв, а дальше √ насыпь и
плотина, клади, пожалуй, маленький мосток.
═══════════ Где нет дороги, там пусть рощи и
леса; где берег прерван √ древний переезд; где воды прерваны √ в тумане дерева;
где воды разлились √ помчались паруса; а в тайнике лесов √ жилище человека.
═══════════ Перед обрывом √ древние деревья: их корни рваные свились узлом лиан; перед
потоком √ каменные глыбы: узор
причудливый, следы воды на нем.
═══════════ Когда рисуются деревья чащ лесных,
далекие редки и ровны, а близкие часты и высоки. Коль есть на них листва, то
ветвь нежна, мягка; коль листьев нет, - упруга и сильна. Кора сосны √ что
чешуя; у туи ж белой взмотан ею ствол. Коль на земле растет, то корень длинный,
ствол прямой; на камне ж √ скрючена в кулак и одинока.
═══════════ В деревьях древних множество частей: мертвы они наполовину; в холодной роще
спряталась пичужка; ей холодно, уныло-сиротливо.
═══════════ Коль идет дождь √
не различишь ни неба, ни земли; не знаешь, где здесь запад и восток. Коль нет
дождя, но ветер √ только знай гляди за ветвями дерев. Коль ветра нет, но дождь
√ верхи дерев под тяжестью согнулись. Прохожий встал под зонт, рыбак надел
рогожу┘
═══════════ Приходит дождь √ подобрались и тучи;
а небо √ синяя лазурь┘
═══════════ Когда ж слегка туман и сеется
тихонько мгла √ гора усилит яшмовую сочность и солнце близится к косым
отсветам┘
═══════════ В природе ранней тысячи вершин хотят
заутреть; дымка и туман тонки, неуловимы; мутна-мутна остатняя луна, и вид ее √
сплошное помраченье.
═══════════ А вечером смотри: гора глотает
красное светило, и свернут парус над речною мелью. Спешат идущие своей дорогой,
и двери бедняка уже полуприкрыты.
═══════════ Весной: туман √ замок, а дымка √ что
покров. Далеко дымка тянет белизну┘ Вода √ что выкрашена ланем[1], а
цвет горы чем дале, тем синей.
═══════════ Картина летом: древние деревья кроют
небо, зеленая вода без волн; а водопад висит, прорвавши тучи; и здесь, у
ближних вод, - укромный, тихий дом.
═══════════ Осенний вид: подобно небо цвету вод;
уединенный лес густым-густеет. В воде осенней лебеди и гуси; и птицы в камышах,
на отмелях песчаных┘
═══════════ Зимой, смотри; земля взята под снег.
Вот дровосек идет с вязанкой на спине. Рыбачий челн пристал у берегов┘ Вода
мелка, ровнехонек песок.
═══════════ Коль ты рисуешь горы-воды вместе, ты
должен рисовать по сменам этим.
═══════════ Теперь, коль скажем так:
═══════════ ⌠Утесы-этажи в замке тумана■; иль
так:
═══════════ ⌠В Чуские горы тучи уходят■; иль так
еще:
═══════════ ⌠Осеннее небо утром очистилось■; иль
так:
═══════════ ⌠У древней могилы рухнувший
памятник■; иль так еще:
═══════════ ⌠Дунтин (озеро) в весенней красе■;
иль так:
═══════════ ⌠Дорога заглохшая, я заблудился■, -
то все такого рода выраженья мы именуем подписью к картине.
═══════════ Вершины гор нельзя в одном шаблоне
дать; верхушки дерева нельзя давать в одной манере. Одеждою гора себе берет
деревья, а гору дерево берет себе, как кость.
═══════════ Нельзя давать деревья без числа:
важнее показать, как стройны, милы горы. Нельзя нарисовать и горы кое-как: а
надо выявить здоровый рост дерев.
═══════════ Картину, где подобное возможно, я
назову пейзажем знаменитым.
Перевод
В М Алексеева впервые опубликован в журнале ⌠Восток■ кн.3 (Пг., 1923),
перепечатан в книжке-каталоге ⌠Выставка китайской живописи■
(Л., 1934 г., издание Государственного Эрмитажа) и в книге ⌠Мастера искусства
об искусстве■, т. I (М., ⌠Искусство■, 1965).